Letter from Nanjing Municipal Human Resources and Social Security Bureau

欣悉今年是中国欧盟商会成立二十周年。值此嘉朋良友兴会之际,南京市人力资源和社会保障局谨向中国欧盟商会表示热烈的祝贺和诚挚的祝愿。

We are glad to hear that this year marks the 20th anniversary of the establishment of the European Union Chamber of Commerce in China (European Chamber). On this occasion, the Nanjing Human Resources and Social Security Bureau would like to extend warm congratulations and sincere wishes to our friends at the European Chamber and celebrate this anniversary with you.

中国欧盟商会的建立旨在为来自各行业、在中国各地区经营的欧洲企业提供共同的声音。成立二十年以来,中国欧盟商会现拥有1600多家会员企业,并活跃在包括北京、成都、南京、珠江三角洲(广州和深圳)、上海、沈阳和天津等八个城市和地区。中国欧盟商会的工作深受欧盟委员会和中国政府的认可,被誉为欧洲在华企业可信赖的、独立的声音。

The European Chamber aims to provide a common voice for European companies from various industries operating in various regions of China. After 20 years, the European Chamber now has more than 1,600 member companies and is active in nine cities and regions, namely, Beijing, Chengdu, Chongqing, Nanjing, the Pearl River Delta (Guangzhou and Shenzhen), Shanghai, Shenyang and Tianjin. The work of the European Chamber is highly recognised by the European Commission and the Chinese Government, and the Chamber is widely reputed as a trustworthy European organisation in China.

近年来,南京市人社局应邀积极参与欧盟商会南京分会的政府交流与座谈会,旨在通过一个长效的信息沟通与共享平台,为欧盟企业在南京的发展和运营提供优化的营商环境及详实的政策解读。欧盟商会南京分会先后于2017和2019年,两次向我局呈递《欧盟企业在宁建议书》,对南京人才政策、外籍人才实习、居住证等问题建言献策,有力的发挥政府与企业之间的桥梁与纽带作用。

In recent years, the Nanjing Municipal Human Resources and Social Security Bureau has actively participated in government exchanges and symposiums hosted by the European Chamber Nanjing Branch. These forums provide an optimised business environment for the development and operation of European companies in Nanjing by establishing a long-term information communication and sharing platform. Serving as a bridge between the government and European firms, the Nanjing Chapter has submitted the Nanjing Position Paper to our office twice, in 2017 and 2019, providing valuable suggestions on Nanjing’s policies on attracting talent, internships for foreign talent and residence permits, to name but a few.

日前,中国欧盟商会主席伍德克在接受新华社记者采访时表示“在世界变局中,欧中应进一步发掘双边经贸合作的巨大潜力,为双方企业带来实实在在的好处,也为世界经济复苏提供动力。”

On 29th June, the President of the European Chamber Jörg Wuttke said in an interview with Xinhua: “In a changing world, Europe and China should further explore the great potential of their bilateral economic and trade relations, bring tangible benefits to both sides, and motivate the world for economic recovery.”

我们真诚的希望,未来能够继续保持沟通交流,以中国欧盟商会为桥梁,推动中欧企业各个方面开展深度合作,为城市的发展建言献策,进一步加大开放力度和营造更公平的营商环境,实现中欧企业的合作共赢。

We sincerely hope that, in the future, we will continue to maintain good communications with each other. Having the European Chamber as a bridge, we will promote in-depth cooperation between Chinese and European companies in all aspects, make suggestions for the development of cities, increase the openness of the market, and create a fair business environment to achieve mutual success.

最后,衷心的祝贺中国欧盟商会成立二十周年,致知力行,继往开来。

Finally, I sincerely congratulate the European Union Chamber of Commerce in China on the 20th anniversary of its establishment. We will continue our journey and sail to victory together. 

Nanjing Municipal Human Resources and Social Security Bureau


Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  Subscribe  
Notify of